Psalmen 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | 1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. |
2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | 2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? |
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | 3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. |
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! | 4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, |
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. | 5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. |
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. |
7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | 7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. |
8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | 8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. |
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | 9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. |
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | 10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. |
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | 11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. |
12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | 12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. |
13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | 13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. |
14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | 14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. |
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» | 15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. |
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. | 16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. |
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. | 17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. |
18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen | 18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. |
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. | 19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. |
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. | 20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. |
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. | 21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, |
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. | 22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. |
23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. | 23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. |
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. | 24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, |
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. | 25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. |
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. | 26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, |
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. | 27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. |
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. | 28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. |
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. | 29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. |
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. | 30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. |
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. | 31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. |
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. | 32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, |
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. | 33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. |
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. | 34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. |
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. | 35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, |
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. | 36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. |
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. | 37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. |
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. | 38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, |
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. | 39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. |
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. | 40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. |
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. | 41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. |
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. | 42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; |
43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. | 43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. |
44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, | 44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. |
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! | 45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |