Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.