Psalmen 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |