Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]