Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.