Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.