Psalmen 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | 1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. |
2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | 2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? |
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | 3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! | 4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; |
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. | 5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. |
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. |
7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. |
8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | 8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | 9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. |
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | 10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. |
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | 11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. |
12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | 12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | 13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. |
14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | 14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. |
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» | 15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. |
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. | 16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. |
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. | 17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. |
18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen | 18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. |
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. | 19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. |
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. | 20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. |
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. | 21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. |
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. | 22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. |
23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. | 23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, |
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. | 24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, |
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. | 25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. |
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. | 26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, |
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. | 27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. |
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. | 28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. |
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. | 29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. |
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. | 30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. |
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. | 31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. |
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. | 32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: |
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. | 33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. |
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. | 34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; |
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. | 35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, |
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. | 36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. |
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. | 37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. |
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. | 38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. |
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. | 39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. |
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. | 40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. |
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. | 41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. |
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. | 42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. |
43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. | 43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. |
44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, | 44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. |
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! | 45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |