Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 105


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.