Psalmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. | 1 - Preghiera del misero, ch'è angosciato e al cospetto del Signore effonde la sua [flebile] supplica. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 O Signore, ascolta la mia preghierae il mio grido giunga a te! |
3 Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 Non rivolger la tua faccia da me: nel dì ch'io son tribolato, china verso di me il tuo orecchio; nel dì ch'io t'invoco, prontamente esaudiscimi. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 Perchè si dileguan come fumo i miei giornie le mie ossa come un sarmento si seccano. |
5 Percussus sum ut f?num, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. | 5 Sono abbattuto come fieno e inaridisce il mio cuore, perchè dimentico [pur] di mangiare il mio pane. |
6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. | 6 Per il gridare e gemere, si sono attaccate le ossa alla mia carne! |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio. | 7 Son simile al pellicano del deserto, son diventato come il gufo delle rovine. |
8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Veglio [la notte] e son diventatocome un passero solitario sul tetto. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant : | 9 Tutto il giorno m'insultano i miei nemici, e quei che [in faccia] mi lodano, [con]giuran contro di me. |
10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, | 10 La cenere io mangio come pane e la mia bevanda mescolo col pianto, |
11 a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me. | 11 a causa dell'ira e dello sdegno tuo, perchè m'hai sollevato e sbattuto a terra. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut f?num arui. | 12 I miei giorni come ombra declinano, e io come erba inaridisco. |
13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Ma tu, o Signore, perduri [re] in eternoe la tua memoria [va] di generazione in generazione. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus : | 14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion, perch'[è] tempo d'averne pietà, perch'è venuto il momento. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. | 15 Chè han care i tuoi servi le sue pietre e sulla sua polvere gemono. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam : | 16 E temeran le genti il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua gloria; |
17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. | 17 perchè il Signore [ri]edificherà Sione [vi] si mostrerà nella sua gloria; |
18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | 18 baderà alla supplica degli afflitti, e non disprezzerà la loro preghiera. |
19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. | 19 Sia scritto ciò per la generazione avvenire, e il popolo che sarà creato loderà il Signore: |
20 Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit : | 20 perchè ha volto giù lo sguardo dalla sua santa altezza, [perchè] dal cielo il Signore ha guardato sulla terra, |
21 ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum : | 21 per ascoltare i gemiti de' prigionieri, per liberare i figli della morte: |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem : | 22 perchè si annunzi in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme, |
23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. | 23 mentre i popoli s'adunano insieme e i re, per servire il Signore. |
24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi : | 24 Egli ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni. [Ma] io [gli] dirò: «Dio mio, |
25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. | 25 non mi rapirenel bel mezzo de' miei dì: di generazione in generazione [si stendono]i tuoi anni!». |
26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. | 26 In principio, o Signore, tu fondasti la terrae opera delle tue mani sono i cieli! |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ; | 27 Essi periranno, ma tu rimani: e tutti come un vestito si logoreranno, e come un mantello li muterai e saran mutati; |
28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 ma tu sei [sempre] quelloe gli anni tuoi non vengon meno. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. | 29 [Così] i figliuoli de' tuoi servi resteranno ad abitar [la loro terra] e la loro progenie in eterno sarà stabilita [dinanzi a te]. |