Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.