Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”. | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |