Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.