Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? | 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? |
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, | 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, |
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. | 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. |
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. | 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. | 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. |
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. | 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. |
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. | 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
9 Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet | 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. |
10 nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. | 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
11 Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. | 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. |
12 Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? | 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? |
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, | 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. | 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. |
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. |
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! |
17 Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? | 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, |
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. | 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? |
19 Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? | 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? |
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? | 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? |
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”. | 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. |