Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? | 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? |
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, | 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, |
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. | 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. |
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. | 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. |
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. | 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. |
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. | 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. |
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. |
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. | 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. |
9 Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet | 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. |
10 nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. | 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. |
11 Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. | 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. |
12 Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? | 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? |
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, | 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», |
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. | 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. |
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! |
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! |
17 Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? | 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, |
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. | 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? |
19 Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? | 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? |
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? | 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? |
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”. | 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. |