Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.