Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam, | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum. | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”. | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |