1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 בְּנִי תֹּורָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנֹות חַיִּים וְשָׁלֹום יֹוסִיפוּ לָךְ |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרֹותֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ פ |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמֹותֶיךָ |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהֹונֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירֹושׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃ פ |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתֹוכַחְתֹּו |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יֹוכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 כִּי טֹוב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 יְקָרָה הִיא [מִפְּנִיִּים כ] (מִפְּנִינִים ק) וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבֹוד |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ פ |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כֹּונֵן מַיִם בִּתְבוּנָה |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 בְּדַעְתֹּו תְּהֹומֹות נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגֹּוף |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 אַל־תִּמְנַע־טֹוב מִבְּעָלָיו בִּהְיֹות לְאֵל [יָדֶיךָ כ] (יָדְךָ ק) לַעֲשֹׂות |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 אַל־תֹּאמַר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵעֲךָ ׀ ק) לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יֹושֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 אַל־ [תָּרֹוב כ] (תָּרִיב ק) עִם־אָדָם חִנָּם אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 כִּי תֹועֲבַת יְהוָה נָלֹוז וְאֶת־יְשָׁרִים סֹודֹו |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ [וְלַעֲנִיִּים כ] (וְלַעֲנָוִים ק) יִתֶּן־חֵן |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 כָּבֹוד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלֹון׃ פ |