1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישוו בה |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 אל תרוב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 אם ללצים הוא יליץ ולעניים יתן חן |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון |