Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |