Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti:1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace:2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore,3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini.4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza.5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi.6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male:7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa.8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi:9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino.10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga:11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio.12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza:13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo:14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa.15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria.16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace.17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe.18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza.19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano.20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli:21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo:22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede:23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave:24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca.25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda.26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene.27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito.28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te.29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti.31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici.32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti.33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti.34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia.35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν