1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν |