1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments. |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 For they shall add to thee length of days, and years of life and peace. |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 Let not mercy and truth leave thee, put them about thy neck, and write them in the tables of thy heart: |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 And thou shalt And grace and good understanding before God and men. |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 Have confidence in the Lord with all thy heart, and lean not upon thy own prudence. |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 In all thy ways think on him, and he will direct thy steps. |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 I Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil: |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 For it shall be health to thy navel, and moistening to thy bones. |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits : |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 My son, reject not the correction of the Lord: and do not faint when thou art chastised by him: |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself. |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 Blessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence: |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 The purchasing thereof is better than the merchandise of silver, and her fruit than the chiefest and purest gold: |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 She is more precious than all riches : and all the things that are desired, are not to be compared with her. |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed. |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 The Lord by wisdom hath founded the earth, hath established the heavens by prudence. |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee. |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken. |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present. |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 Envy not the unjust man, and do not follow his ways: |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace. |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace. |