Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |