1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: | 1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. |
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: | 2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. |
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, | 3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; |
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. | 4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. |
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. | 5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. |
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. | 6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. |
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: | 7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. |
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. | 8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. |
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: | 9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; |
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. | 10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: | 11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; |
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. | 12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. |
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: | 13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! |
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: | 14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. |
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. | 15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. |
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. | 16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. |
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. | 17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. |
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. | 18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! |
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. | 19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; |
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. | 20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. |
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: | 21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. |
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: | 22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. |
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: | 23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. |
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: | 24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. | 25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. |
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. | 26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. |
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. | 27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. |
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. | 28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. |
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. | 29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. |
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male | 30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. |
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. | 31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; |
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. | 32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. |
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. | 33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. |
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. | 34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. |
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. | 35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. |