1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |