Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.