1 Ma Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 Forse colui, che mollo discorre non avrà ancor da ascoltare? Od un gran parlatore sarà dichiarato giusto? | 2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? |
3 Tu solo farai tacer gli uomini? E dopo avere scherniti gli altri da nissuno sarai confutato? | 3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
4 Perocché tu hai detto: La mia dottrina è pura, ed io son mondo negli occhi tuoi. | 4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." |
5 Cosi volesse Dio parlare egli con te, e aprir con te la sua bocca: | 5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, |
6 Per svelarti i segreti di sua sapienza, e come moltiplice è la sua legge, onde tu comprendessi come molto meno egli esige da te di quel, che si meriti la tua ingiustizia. | 6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. |
7 Forse tu scoprirai gli andamenti di Dio, e intenderai perfettamente l'Onnipotente? | 7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? |
8 Egli è più alto del cielo, e che farai tu? egli è più profondo che non è l'inferno, e come potrai conoscerlo? | 8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? |
9 Egli è di misura più estesa, che non è la terra, e più ampio del mare. | 9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. |
10 S'ei metterà sossopra tutte le cose, o le confonderà tutte insieme, chi a lui si opporrà? | 10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
11 Or ei conosce la vanità de'mortali, e veggendo la loro iniquità non ne farà egli conto? | 11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e qual asinello salvatico si crede nato per non aver freno. | 12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. |
13 Ma tu ti se' indurato in cuor tuo, ed hai stese le mani verso di lui. | 13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
14 Se rimoverai da te l'iniquità delle tue mani, e se scevra d'ingiustizia rimarrà la tua casa: | 14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
15 Allora essendo senza macola potrai alzar la tua faccia, ed avrai fermo stato senza timori. | 15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. |
16 E ti scorderai della tua stessa miseria, o te ne ricorderai, come di una piena di acque che già passarono. | 16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. |
17 E spunterà a te sulla sera una luce, come di mezzogiorno, e quando ti crederai distrutto sorgerai, come la stella della mattina. | 17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. |
18 E nella tua espettazione riporrai e tua fidanza, e sepolto dormirai tranquillamente. | 18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. |
19 Riposerai, e non sarà chi ti rechi, terrore, e moltissimi a te porgeranno preghiere. | 19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. |
20 Ma si seccheranno gli occhi degli empj, i quali non troveranno scampo; e le loro speranze saranno in abominio all'anima loro. | 20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. |