Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Forse colui, che mollo discorre non avrà ancor da ascoltare? Od un gran parlatore sarà dichiarato giusto?2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Tu solo farai tacer gli uomini? E dopo avere scherniti gli altri da nissuno sarai confutato?3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Perocché tu hai detto: La mia dottrina è pura, ed io son mondo negli occhi tuoi.4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Cosi volesse Dio parlare egli con te, e aprir con te la sua bocca:5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 Per svelarti i segreti di sua sapienza, e come moltiplice è la sua legge, onde tu comprendessi come molto meno egli esige da te di quel, che si meriti la tua ingiustizia.6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Forse tu scoprirai gli andamenti di Dio, e intenderai perfettamente l'Onnipotente?7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Egli è più alto del cielo, e che farai tu? egli è più profondo che non è l'inferno, e come potrai conoscerlo?8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 Egli è di misura più estesa, che non è la terra, e più ampio del mare.9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 S'ei metterà sossopra tutte le cose, o le confonderà tutte insieme, chi a lui si opporrà?10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Or ei conosce la vanità de'mortali, e veggendo la loro iniquità non ne farà egli conto?11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e qual asinello salvatico si crede nato per non aver freno.12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Ma tu ti se' indurato in cuor tuo, ed hai stese le mani verso di lui.13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 Se rimoverai da te l'iniquità delle tue mani, e se scevra d'ingiustizia rimarrà la tua casa:14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 Allora essendo senza macola potrai alzar la tua faccia, ed avrai fermo stato senza timori.15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 E ti scorderai della tua stessa miseria, o te ne ricorderai, come di una piena di acque che già passarono.16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 E spunterà a te sulla sera una luce, come di mezzogiorno, e quando ti crederai distrutto sorgerai, come la stella della mattina.17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 E nella tua espettazione riporrai e tua fidanza, e sepolto dormirai tranquillamente.18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Riposerai, e non sarà chi ti rechi, terrore, e moltissimi a te porgeranno preghiere.19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Ma si seccheranno gli occhi degli empj, i quali non troveranno scampo; e le loro speranze saranno in abominio all'anima loro.20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.