Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.