1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo? | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati, | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano. | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai. | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi: | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito. | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria. | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria. | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto. | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore: | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte: | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |