Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.