| 1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. |
| 2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight. |
| 3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. |
| 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself. |
| 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. |
| 6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. |
| 7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools. |
| 8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
| 9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
| 10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard. |
| 11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly. |
| 12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
| 13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!" |
| 14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed. |
| 15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth. |
| 16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly. |
| 17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears. |
| 18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death, |
| 19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!" |
| 20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases. |
| 21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. |
| 22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body. |
| 23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart. |
| 24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart; |
| 25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart; |
| 26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly. |
| 27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling. |
| 28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin. |