SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.7 Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.8 Like one who binds the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.10 Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.11 Like a dog that returns to his vomit is a fool that repeats his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».13 The sluggard says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer discreetly.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.17 He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».19 is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.20 For lack of wood the fire goes out; and where there is no whisperer, quarreling ceases.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.24 He who hates, dissembles with his lips and harbors deceit in his heart;
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.26 though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.27 He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.