Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.