1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |