Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.