1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |