1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |