Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.