Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.