1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |