1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |