1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|