Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 1


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Adamo, Set, Enos,1 Adam, Seth, Enos,
2 Cainan, Malaleel, Iared,2 Cainan, Malaleel, Jared,
3 Enoc, Malusale, Lamec,3 Henoc, Mathusale, Lamech,
4 Noè, Sem, Cam, Iafet.4 Noe, Sem, Cham, and Japheth.
5 Figli di Iafet: Corner, Magog, Madai, Iavan, Tubai, Mosoc, Tiras.5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
6 Figli di Corner: Ascenez, Rifat, Togorma.6 And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.
7 Figli di Iavan: Elisa, Tarsis, Cetim, Dodanim.7 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.
8 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut, Canaan.8 The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chaanan.
9 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regma, Sabataca. Figli di Regma: Saba e Dadan.9 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.
10 Cus generò Nemrod, che cominciò ad esser potente sulla terra.10 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.
11 Mesraim generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim,11 But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,
12 e Fetrusim, e Casluim, dai. quali sono usciti i Filistei e i Caftorim.12 Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.
13 Canaan generò Sidone suo primogenito e l'Eteo,13 And Chanaan beget Sidon his firstborn, and the Hethite,
14 il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,14 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
15 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo,15 And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,
16 e l'Aradeo, il Samareo, l'Amateo.16 And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.
17 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud, Aram, Hus, Ul, Geter e Mosoc.17 The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
18 Arfaxad generò Sale, il quale poi generò Eber.18 And Arphaxad beget Sale, and Sale beget Heber.
19 Ad Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Faleg, perchè a suo tempo fu divisa la terra; suo fra­tello ebbe il nome di Iectan.19 And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
20 Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Iare,20 And Jectan beget Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,
21 e Adoram, Uzal, Decla,21 And Adoram, and Usal, and Decla,
22 Hebal, Abimael, Saba,22 And Hebal, and Abimael, and Saba,
23 e Ofir, Hevila, Iobab: tutti que­sti figli di Iectan.23 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.
24 Dunque Sem, Arfaxad, Sale,24 Sem, Arphaxad, Sale,
25 Eber, Faleg, Ragau,25 Heber, Phaleg, Ragau,
26 Serug, Nacor, Tare,26 Serug, Nachor, Thare,
27 Abram, detto an­che Abramo.27 Abram, this is Abraham.
28 Figli d'Àbramo: Isacco e Ismaele.28 And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.
29 Ecco i loro discenden­ti: da Ismaele, il primogenito Nabaiot, poi Cedar, Adbeel, Mabsam,29 And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
30 Masma, Duma, Massa, Adad, Tema,30 And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,
31 Ietur, Nafìs, Cedma: questi i figli d'Ismaele.31 Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.
32 I figli poi che Cetura concubi­na d'Àbramo partorì furono: Zamran, Iecsan, Madan, Madian, Iesboc e Sue. I figli di Iecsan: Sa­ba e Dadan. Figli di Dadan: Assurim, Latussim e Laomim.32 And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.
33 Fi­gli di Madian: Efa, Efer, Henoc, Abida, Eldaa: tutti questi i figli di Cetura.33 And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.
34 Abramo generò Isacco, di cui furon figlioli Esaù e Israele.34 And Abraham beget Isaac: and his sons were Esau and Israel.
35 Figli d'Esaù: Elifaz, Rahuel, Iehus, Ihelom, Core.35 The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.
36 Figli d'Elifaz: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Cenez, Tamna, Amalec.36 The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.
37 Figli di Rahuel: Naat, Zara, Samma, Meza.37 The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
38 Figli di Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.38 The sons of Seir: Lotan. Sobal, Sebeen, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Figli di Lotan: Hori, Homam. Sorella di Lotan fu Tamna.39 The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.
40 I figli di Sobal: Alian, Menahat, Ebal, Sefi, Onam. I figli di Se­beon: Aia e Ana. Figli di Ana: Dison.40 The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.
41 Figli di Dison: Ham, Ram, Eseban, Ietran, Cara.41 The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.
42 Figli di Eser: Balaan, Zava, Iacan. Figli di Disan: Us e Aran.42 The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.
43 Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom prima che vi fosse un re sopra i figli d'Israele: Baie figlio di Beor, e il nome della sua città fu Denaba.43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beer: and the name of his city was Denaba.
44 Morto Ba­ie, gli successe nel regno Iobab figlio di Zare di Bosra.44 And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
45 Morto Iobab, regnò in sua vece Usam del paese dei Temaniti.45 And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
46 Morto anche Usam, gli successe nel re­gno Adad figlio di Badad, il qua­le percosse i Madianiti nella terra di Moab: il nome della sua città fu Avit.46 And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: and the name of his city was Avith.
47 Morto anche Adad, re­gnò in sua vece Semla di Masreca.47 And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.
48 Morto anche Semla, gli suc­cesse nel regno Saul di Rohobot, ch'è situata lungo il fiume.48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
49 Morto anche Saul, regnò in sua vece Balanan figlio di Acobor.49 And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
50 Morto anche lui, regnò in sua vece Adad, la città del quale si chiama­va Fau, e la sua moglie si chiama­va Meetabel, figlia di Matred che era figlia di Mezaab.50 He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.
51 Morto che fu Adad, in Edom invece dei re vi furono dei prin­cipi: il principe Tamna, il prin­cipe Alva, il principe Ietet,51 And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
52 il principe Oolibama, il principe Eia, il principe Finon,52 Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
53 il prin­cipe Cenez, il principe Teman, il principe Mabsar,53 ,53Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
54 il principe Magdiel, il principe Hiram; que­sti sono i principi di Edom.54 Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.