1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |