Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |