Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.