1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. |