1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه. |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه. |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه. |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم. |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها. |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد. |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه. |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله. |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه. |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف. |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب. |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة. |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة. |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع. |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه. |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب. |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب. |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي |