1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |