Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA RICCIOTTIMODERN HEBREW BIBLE
1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב