Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.