Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Chi osserva la legge vale quanto molte offerte;
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.
2 chi adempie i comandamenti offre un sacrificio che salva.
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.
3 Chi ricambia un favore offre fior di farina,
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.
4 chi pratica l’elemosina fa sacrifici di lode.
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.
5 Cosa gradita al Signore è tenersi lontano dalla malvagità,
sacrificio di espiazione è tenersi lontano dall’ingiustizia.
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
6 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore,
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
7 perché tutto questo è comandato.
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.
8 L’offerta del giusto arricchisce l’altare,
il suo profumo sale davanti all’Altissimo.
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
9 Il sacrificio dell’uomo giusto è gradito,
il suo ricordo non sarà dimenticato.
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.
10 Glorifica il Signore con occhio contento,
non essere avaro nelle primizie delle tue mani.
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
11 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto,
con gioia consacra la tua decima.
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.
12 Da’ all’Altissimo secondo il dono da lui ricevuto,
e con occhio contento, secondo la tua possibilità,
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.
13 perché il Signore è uno che ripaga
e ti restituirà sette volte tanto.
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.
14 Non corromperlo con doni, perché non li accetterà,
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.
15 e non confidare in un sacrificio ingiusto,
perché il Signore è giudice
e per lui non c’è preferenza di persone.
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?
16 Non è parziale a danno del povero
e ascolta la preghiera dell’oppresso.
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.
17 Non trascura la supplica dell’orfano,
né la vedova, quando si sfoga nel lamento.
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.
18 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.
19 e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare?
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,
20 Chi la soccorre è accolto con benevolenza,
la sua preghiera arriva fino alle nubi.
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,
21 La preghiera del povero attraversa le nubi
né si quieta finché non sia arrivata;
non desiste finché l’Altissimo non sia intervenuto
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
22 e abbia reso soddisfazione ai giusti e ristabilito l’equità.
Il Signore certo non tarderà
né si mostrerà paziente verso di loro,
finché non abbia spezzato le reni agli spietati
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,
23 e si sia vendicato delle nazioni,
finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti
e frantumato lo scettro degli ingiusti,
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.
24 finché non abbia reso a ciascuno secondo il suo modo di agire
e giudicato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni,
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.
25 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo
e lo abbia allietato con la sua misericordia.
26 Splendida è la misericordia nel momento della tribolazione,
come le nubi apportatrici di pioggia nel tempo della siccità.