Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Chi osserva la legge vale quanto molte offerte; | 1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. |
2 chi adempie i comandamenti offre un sacrificio che salva. | 2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. |
3 Chi ricambia un favore offre fior di farina, | 3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. |
4 chi pratica l’elemosina fa sacrifici di lode. | 4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. |
5 Cosa gradita al Signore è tenersi lontano dalla malvagità, sacrificio di espiazione è tenersi lontano dall’ingiustizia. | 5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. |
6 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore, | 6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. |
7 perché tutto questo è comandato. | 7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. |
8 L’offerta del giusto arricchisce l’altare, il suo profumo sale davanti all’Altissimo. | 8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. |
9 Il sacrificio dell’uomo giusto è gradito, il suo ricordo non sarà dimenticato. | 9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. |
10 Glorifica il Signore con occhio contento, non essere avaro nelle primizie delle tue mani. | 10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. |
11 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto, con gioia consacra la tua decima. | 11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. |
12 Da’ all’Altissimo secondo il dono da lui ricevuto, e con occhio contento, secondo la tua possibilità, | 12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. |
13 perché il Signore è uno che ripaga e ti restituirà sette volte tanto. | 13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. |
14 Non corromperlo con doni, perché non li accetterà, | 14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. |
15 e non confidare in un sacrificio ingiusto, perché il Signore è giudice e per lui non c’è preferenza di persone. | 15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? |
16 Non è parziale a danno del povero e ascolta la preghiera dell’oppresso. | 16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. |
17 Non trascura la supplica dell’orfano, né la vedova, quando si sfoga nel lamento. | 17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. |
18 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance | 18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. |
19 e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare? | 19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, |
20 Chi la soccorre è accolto con benevolenza, la sua preghiera arriva fino alle nubi. | 20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, |
21 La preghiera del povero attraversa le nubi né si quieta finché non sia arrivata; non desiste finché l’Altissimo non sia intervenuto | 21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, |
22 e abbia reso soddisfazione ai giusti e ristabilito l’equità. Il Signore certo non tarderà né si mostrerà paziente verso di loro, finché non abbia spezzato le reni agli spietati | 22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, |
23 e si sia vendicato delle nazioni, finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti e frantumato lo scettro degli ingiusti, | 23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. |
24 finché non abbia reso a ciascuno secondo il suo modo di agire e giudicato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni, | 24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. |
25 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo e lo abbia allietato con la sua misericordia. | |
26 Splendida è la misericordia nel momento della tribolazione, come le nubi apportatrici di pioggia nel tempo della siccità. |