Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Bildad di Suach prese a dire: | 1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: |
2 «Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél? |
3 Può forse Dio sovvertire il diritto o l’Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot? |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha abbandonati in balìa delle loro colpe. | 4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket, |
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l’Onnipotente, | 5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled, |
6 se puro e integro tu sarai, allora egli veglierà su di te e renderà prospera la dimora della tua giustizia; | 6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint, |
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima e quella futura sarà molto più grande. | 7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak. |
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, considera l’esperienza dei loro padri, | 8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát, |
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, un’ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –, |
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno traendo dal cuore le loro parole? | 10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat: |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz’acqua? | 11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül? |
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo, inaridirebbe prima di ogni altra erba. | 12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle. |
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell’empio; | 13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul. |
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló. |
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste, se vi si aggrappa, essa non regge. | 15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt. |
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami, | 16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása; |
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici e tra le pietre si abbarbica. | 17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik; |
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo, questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”. | 18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’ |
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak. |
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat. |
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással; |
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna, la tenda degli empi più non sarà». | 22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.« |