Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Bildad di Suach prese a dire:
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 «Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?
3 Può forse Dio sovvertire il diritto
o l’Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha abbandonati in balìa delle loro colpe.
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l’Onnipotente,
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,
6 se puro e integro tu sarai,
allora egli veglierà su di te
e renderà prospera la dimora della tua giustizia;
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima
e quella futura sarà molto più grande.
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
considera l’esperienza dei loro padri,
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
un’ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno
traendo dal cuore le loro parole?
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz’acqua?
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo,
inaridirebbe prima di ogni altra erba.
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell’empio;
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste,
se vi si aggrappa, essa non regge.
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole
e sopra il giardino si spandono i suoi rami,
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici
e tra le pietre si abbarbica.
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo,
questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”.
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna,
la tenda degli empi più non sarà».
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«