Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Bildad di Suach prese a dire:
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 «Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Può forse Dio sovvertire il diritto
o l’Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha abbandonati in balìa delle loro colpe.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l’Onnipotente,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 se puro e integro tu sarai,
allora egli veglierà su di te
e renderà prospera la dimora della tua giustizia;
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima
e quella futura sarà molto più grande.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
considera l’esperienza dei loro padri,
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
un’ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno
traendo dal cuore le loro parole?
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz’acqua?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo,
inaridirebbe prima di ogni altra erba.
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell’empio;
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste,
se vi si aggrappa, essa non regge.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole
e sopra il giardino si spandono i suoi rami,
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici
e tra le pietre si abbarbica.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo,
questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna,
la tenda degli empi più non sarà».
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."