Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Bildad di Suach prese a dire:
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 «Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Può forse Dio sovvertire il diritto
o l’Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha abbandonati in balìa delle loro colpe.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l’Onnipotente,
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 se puro e integro tu sarai,
allora egli veglierà su di te
e renderà prospera la dimora della tua giustizia;
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima
e quella futura sarà molto più grande.
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
considera l’esperienza dei loro padri,
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
un’ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno
traendo dal cuore le loro parole?
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz’acqua?
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo,
inaridirebbe prima di ogni altra erba.
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell’empio;
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste,
se vi si aggrappa, essa non regge.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole
e sopra il giardino si spandono i suoi rami,
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici
e tra le pietre si abbarbica.
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo,
questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna,
la tenda degli empi più non sarà».
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.