Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad di Suach prese a dire: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 «Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Può forse Dio sovvertire il diritto o l’Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha abbandonati in balìa delle loro colpe. | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l’Onnipotente, | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 se puro e integro tu sarai, allora egli veglierà su di te e renderà prospera la dimora della tua giustizia; | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima e quella futura sarà molto più grande. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, considera l’esperienza dei loro padri, | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, un’ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno traendo dal cuore le loro parole? | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz’acqua? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo, inaridirebbe prima di ogni altra erba. | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell’empio; | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste, se vi si aggrappa, essa non regge. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami, | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici e tra le pietre si abbarbica. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo, questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”. | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna, la tenda degli empi più non sarà». | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |