Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad di Suach prese a dire:
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 «Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Può forse Dio sovvertire il diritto
o l’Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha abbandonati in balìa delle loro colpe.
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l’Onnipotente,
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 se puro e integro tu sarai,
allora egli veglierà su di te
e renderà prospera la dimora della tua giustizia;
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 anzi, piccola cosa sarà la tua condizione di prima
e quella futura sarà molto più grande.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
considera l’esperienza dei loro padri,
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
un’ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Non ti istruiranno e non ti parleranno
traendo dal cuore le loro parole?
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz’acqua?
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Ancora verde, non buono per tagliarlo,
inaridirebbe prima di ogni altra erba.
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tale è la sorte di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell’empio;
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 se si appoggia alla sua casa, essa non resiste,
se vi si aggrappa, essa non regge.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Rigoglioso si mostra in faccia al sole
e sopra il giardino si spandono i suoi rami,
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 sul terreno sassoso s’intrecciano le sue radici
e tra le pietre si abbarbica.
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Ma se lo si strappa dal suo luogo,
questo lo rinnega: “Non ti ho mai visto!”.
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Dunque, Dio non rigetta l’uomo integro
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 I tuoi nemici saranno coperti di vergogna,
la tenda degli empi più non sarà».
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.