Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.'

1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Salvami, o Dio:
l'acqua mi giunge alla gola.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Affondo nel fango e non ho sostegno;
sono caduto in acque profonde
e l'onda mi travolge.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Sono sfinito dal gridare,
riarse sono le mie fauci;
i miei occhi si consumano
nell'attesa del mio Dio.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Più numerosi dei capelli del mio capo
sono coloro che mi odiano senza ragione.
Sono potenti i nemici che mi calunniano:
quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?

5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Dio, tu conosci la mia stoltezza
e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso,
Signore, Dio degli eserciti;
per me non si vergogni
chi ti cerca, Dio d'Israele.

7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Per te io sopporto l'insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 sono un estraneo per i miei fratelli,
un forestiero per i figli di mia madre.

9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa,
ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Mi sono estenuato nel digiuno
ed è stata per me un'infamia.

11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Ho indossato come vestito un sacco
e sono diventato il loro scherno.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,
gli ubriachi mi dileggiavano.

13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Ma io innalzo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza;
per la grandezza della tua bontà, rispondimi,
per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Salvami dal fango, che io non affondi,
liberami dai miei nemici
e dalle acque profonde.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Non mi sommergano i flutti delle acque
e il vortice non mi travolga,
l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.

16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia;
volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Non nascondere il volto al tuo servo,
sono in pericolo: presto, rispondimi.

18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Avvicinati a me, riscattami,
salvami dai miei nemici.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Tu conosci la mia infamia,
la mia vergogna e il mio disonore;
davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno.
Ho atteso compassione, ma invano,
consolatori, ma non ne ho trovati.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Hanno messo nel mio cibo veleno
e quando avevo sete mi hanno dato aceto.

22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 La loro tavola sia per essi un laccio,
una insidia i loro banchetti.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Si offuschino i loro occhi, non vedano;
sfibra per sempre i loro fianchi.

24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,
li raggiunga la tua ira ardente.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 La loro casa sia desolata,
senza abitanti la loro tenda;
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 perché inseguono colui che hai percosso,
aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Imputa loro colpa su colpa
e non ottengano la tua giustizia.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Siano cancellati dal libro dei viventi
e tra i giusti non siano iscritti.

29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Io sono infelice e sofferente;
la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Loderò il nome di Dio con il canto,
lo esalterò con azioni di grazie,
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 che il Signore gradirà più dei tori,
più dei giovenchi con corna e unghie.

32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Vedano gli umili e si rallegrino;
si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 poiché il Signore ascolta i poveri
e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 A lui acclamino i cieli e la terra,
i mari e quanto in essi si muove.

35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Perché Dio salverà Sion,
ricostruirà le città di Giuda:
vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede,
e chi ama il suo nome vi porrà dimora.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.