Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.' | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire? | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia; | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre. | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia. | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno. | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio. | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza. | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici. | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati. | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti. | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente. | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda; | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia. | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie, | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio, | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove. | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso. | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora. | 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |