Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.'

1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 Salvami, o Dio:
l'acqua mi giunge alla gola.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Affondo nel fango e non ho sostegno;
sono caduto in acque profonde
e l'onda mi travolge.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Sono sfinito dal gridare,
riarse sono le mie fauci;
i miei occhi si consumano
nell'attesa del mio Dio.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Più numerosi dei capelli del mio capo
sono coloro che mi odiano senza ragione.
Sono potenti i nemici che mi calunniano:
quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?

5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Dio, tu conosci la mia stoltezza
e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso,
Signore, Dio degli eserciti;
per me non si vergogni
chi ti cerca, Dio d'Israele.

7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Per te io sopporto l'insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 sono un estraneo per i miei fratelli,
un forestiero per i figli di mia madre.

9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa,
ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Mi sono estenuato nel digiuno
ed è stata per me un'infamia.

11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 Ho indossato come vestito un sacco
e sono diventato il loro scherno.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,
gli ubriachi mi dileggiavano.

13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Ma io innalzo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza;
per la grandezza della tua bontà, rispondimi,
per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 Salvami dal fango, che io non affondi,
liberami dai miei nemici
e dalle acque profonde.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 Non mi sommergano i flutti delle acque
e il vortice non mi travolga,
l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.

16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia;
volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 Non nascondere il volto al tuo servo,
sono in pericolo: presto, rispondimi.

18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 Avvicinati a me, riscattami,
salvami dai miei nemici.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Tu conosci la mia infamia,
la mia vergogna e il mio disonore;
davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno.
Ho atteso compassione, ma invano,
consolatori, ma non ne ho trovati.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Hanno messo nel mio cibo veleno
e quando avevo sete mi hanno dato aceto.

22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 La loro tavola sia per essi un laccio,
una insidia i loro banchetti.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 Si offuschino i loro occhi, non vedano;
sfibra per sempre i loro fianchi.

24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,
li raggiunga la tua ira ardente.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 La loro casa sia desolata,
senza abitanti la loro tenda;
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 perché inseguono colui che hai percosso,
aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Imputa loro colpa su colpa
e non ottengano la tua giustizia.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 Siano cancellati dal libro dei viventi
e tra i giusti non siano iscritti.

29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Io sono infelice e sofferente;
la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 Loderò il nome di Dio con il canto,
lo esalterò con azioni di grazie,
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 che il Signore gradirà più dei tori,
più dei giovenchi con corna e unghie.

32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Vedano gli umili e si rallegrino;
si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 poiché il Signore ascolta i poveri
e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 A lui acclamino i cieli e la terra,
i mari e quanto in essi si muove.

35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 Perché Dio salverà Sion,
ricostruirà le città di Giuda:
vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede,
e chi ama il suo nome vi porrà dimora.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.